Esto es lo que he estado haciendo desde que empecé a traducir. Para no hacer esto demasiado pesado, he separado los títulos de los videojuegos en los que he trabajado, el cual podéis encontrar en la sección «Mis juegos».
*Localización
- Software:
l Active Gaming Media. Junio de 2010. Traducción de la ayuda online de Starboard (Hitachi).
l CadTech Ibérica. Febrero de 2009. Traducción del manual del manual de usuario del programa Smart Structure Generador (SSG).
l Davids Standard. Noviembre de 2008. Traducción de un manual de mantenimiento.
l Backup4all. Septiembre de 2005. Traducción de un software de copias de seguridad (Backup4all). Usé el programa de traducción asistida Language Manager.
- Videojuegos:
l Cybione. Desde marzo de 2010. Traducción de videojuegos.
l Localizedirect. Desde noviembre de 2010. Traducción de videojuegos.
l MOGI. Desde junio de 2009. Traducción y edición de videojuegos.
l Exequo. Desde el verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l Universally Speaking. Desde septiembre de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l GameLoc. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l Pink Noise. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l SDI-Media France. Febrero 2008 – Marzo de 2010. Traducción y edición de videojuegos.
l Synthesis-Iberia. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
- Sitios web:
l Binot, S.L. Desde 2007. Traducción y gestión de su sitio web.
l MemSiSurt. Desde verano de 2010. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de su sitio web y documentos.
l SkinShop. Desde agosto de 2009. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de su sitio web, documentos y etiquetas de productos.
l NetWeb Company. Desde diciembre de 2008. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de los sitios web que crean.
l Archibus. Desde febrero de 2009. Traducción de documentos de información para su sitio web.
l United Planet. Abril de 2006. Traducción voluntaria del sitio web al español.
l Treeloc Traduccions. Julio de 2006. Traducción de un programa online de facturas electrónicas.
*Audiovisuales
l IterTrans. Febrero de 2009. Transcripción, traducción y subtitulación de vídeos.
l Bilinguarecruitment. Enero 2009. Transcripción y Traducción de un documental sobre el jamón español.
l SDI-Media España. Desde agosto de 2006. Subtitulación de archivos audiovisuales.
l ESCAC. Mayo de 2004. Subtitulación inversa (ESP > ING) de dos cortometrajes.
*Traducción
- Legal + corporativa:
l TranslateMedia. Desde julio de 2009. Colaboro constantemente con esta compañía en la traducción de varios documentos legales y corporativos. Contando todas las traducciones realizadas para ellos, incluidas las traducciones creativas, he realizado más de 75.000 palabras.
l BIOIBAL. Actualmente. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de documentos corporativos.
l Tomedes. Junio de 2006. Traducción de un documento corporativo.
l IterTrans. Febrero de 2009. Traducción de documentos corporativos.
l Derra y Mesanza, S.L. Desde octubre de 2007. Traducciones de: contratos, actas de reuniones, certificados, currículos, diplomas universitarios, expedientes académicos, certificados de exportación permanente, entre otros.
l Precise Translations. Traducciones legales, administrativas y generales.
l Magarief Translation. Diciembre de 2008. Traducción de un contrato.
l Language Direct Translations. Desde agosto de 2005. Traducción de: cartas, certificados (matrimonio, defunción, enfermedad, certificados universitarios…), testamentos, solicitudes de ayudas legales, entre otros.
- Técnica:
l Language Direct Translations. Desde agosto de 2005. Traducción de varios folletos médicos de información general.
l Schering, Ltd. Septiembre de 2007. Traducción al inglés de un Estudio de Selectividad para la estación espacial de Robledo de Chavela (Madrid, España).
l Abril, SC. January de 2007. Traducción de un plan estratégico sobre la extracción de aceites esenciales de materias primas.
l Schering, Ltd. Agosto de 2004. Traducción al inglés de planos de dispositivos eléctricos.
l Abril, SC. Verano de 2004. Colaboración en la investigación y traducción del Estudio de Mercado de productos lácteos producidos en Menorca y no amparados por la DO, realizado para el Govern de les Illes Balears. Mallorca (Islas Baleares, España).
l Neurology magazine. Mayo de 2003. Traducción de un artículo sobre neurología.
- Creativa:
l TranslateMedia. Desde julio de 2009. Colaboro constantemente con esta compañía en la traducción de varios documentos publicitarios y de marketing, además de eslóganes y traducciones para campañas de marketing.
l Japan for Starters, by Charles Danzinger. Estoy traduciendo este libro, mientras espero que una editorial quiera publicarlo.
- Otros:
l Patel. Julio de 2008. Traducción de varios documentos del matadero.
l Restaurante “El Castell”. Febrero de 2004. Traducción del menú al alemán.
*Interpretación
l Cliente privado. Agosto 2009. Interpretación durante las negociaciones de la contratación de varios jugadores de fútbol. Londres (R. U.).
l Davis & Co. Solicitors. 18 y 22 de diciembre de 2008. Interpretación en un caso de abuso sexual. Barkingside. Londres (R. U.).
l Applied Language Solutions. Febrero de 2007 y febrero de 2008. Interpretación en los Premios RBS, Londres (R. U.).
l Language Direct, 2006. Interpretación en una reunión en una libertad condicional sobre un caso de robo. Marylebone, Londres (R. U.).
l Cliente privado, 11 y 12 de octubre, 2004. Interpretación durante el negocio de un contrato metalúrgico. Londres (R. U.).